БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Мы делаем Мир доступным!

ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Технический перевод – это сложный, трудоёмкий процесс, основная проблема которого, это наличие множества технических терминов, а в следствии чего, четкое применение каждого из них в зависимости от конкретного документа, области применения и контекста.

За последнее время увеличился не только объем закупаемого технического оборудования за рубежом, но и активно налаживается выпуск отечественной продукции продвигаемой на Западе.

Но для того чтобы успешно запустить, например новый конвейер, или достойно представить свою технику на Западном рынке необходимо четко и грамотно составить или «прочитать» всю сопутствующую документацию, тех.описание, чертежи, схемы и т.д.

Основной проблемой такого перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники, поэтому просто лингвистического образования для переводчика в этом случае недостаточно.

Поэтому к техническим переводчикам предъявляются достаточно высокие профессиональные требования:
  • знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала;
  • знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения;
  • умение пользоваться рабочими источниками информации;
  • хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода;
  • хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст;
  • владение различными видами технического перевода;
  • умение работать с глоссариями и пожеланиями терминов и выражений заказчика.
Среди областей наиболее востребованных в данном направлении переводов являются:
  • гражданское и промышленное строительство;
  • машиностроение;
  • автомобилестроение;
  • нефть и газ;
  • автоматика, робототехника и телемеханика;
  • металлургия и металлообработка;
  • энергетика и энергосбережение;
  • техника и технологии;
  • транспорт;
  • сельское хозяйство;
  • бытовая техника;
  • текстильная промышленность.
Нашей компанией выполнено множество проектов по переводу различных технических документов, среди которых:
  • инструкции и руководства по эксплуатации;
  • техническая документация к оборудованию;
  • проектная документация;
  • патентные документы;
  • программное обеспечение;
  • научные статьи, учебные пособия, учебная научно-техническая литература;
  • нормативная литература, включая государственные и международные стандарты;
  • каталоги товаров и оборудования, чертежи, таблицы, графики и пр.

Конечно же из вышеперечисленных документов каждый имеет свою специфику и свои подводные камни, которые необходимо учитывать при взаимодействии с заказчиком для правильной организации процесса выполнения заказа, что с успехом внедрено в нашем бюро переводов.